Institutrice à la retraite, Rolande Moreau a participé, avec l’aide de la doctorante Amélie Deparis, à la traduction du Petit Prince en « patoué de Crôzint » ou patois de Crozant. Édité il y a quelques mois, l’ouvrage vient enrichir l’énorme travail de recherche sur les parlers du Croissant.
Catégorie : Parutions
Lancement du site internet : Langues amazighes en danger
Le site internet « documenter les langues et cultures amazighes menacées » vient d’être mis en ligne.
L’objectif de ce site est de partager des méthodes et outils pour vous aider à enregistrer et préserver les langues amazighes en danger.
Vous pouvez le visiter à l’adresse : https://llacan.cnrs.fr/amazigh/
Fatouma Mahamoud : Publication d’un recueil de berceuses en somali (Heeso carruureed)
Fatouma Mahamoud, une ex-doctorante du LLACAN, vient de publier un recueil (Heeso carruureed ) de berceuses en somali, suivies de leur traduction en français.
Le recueil, réunit 21 « Chansons pour enfants », des berceuses, qui sont chantées par les femmes dans leurs activités quotidiennes. Il s’agit d’un genre versifié exclusivement féminin.
Les textes proviennent, en grande partie, d’une collecte réalisée dans les années 80 par Said Ahmed Warsama, complétés par des enregistrements effectués par l’auteure en 2019.
Bandes son accessibles sur ELLAF Editions :
http://ellaf.huma-num.fr/heeso-carruureed/
Parution du numéro 6 de la revue Linguistique et Langues Africaines (LLA)
Le no 6/2019 de la revue Linguistique et Langues Africaines (LLA) vient de paraître ! Il est téléchargeable ici. Ce numéro de 146 pages réunit trois articles sur trois langues (proto-berbère, mbat et gisamba) et trois comptes rendus sur des ouvrages parus en 2016, 2018 et 2019.
L’édition papier est en cours d’impression.
LLA publie des études appuyées sur des données de terrain ou des données collectées dans des corpus en phonologie, morphologie, syntaxe, pragmatique ou sémantique des langues africaines. Elle publie aussi des travaux historico-comparatifs, des articles sur des aires linguistiques ou des études en ethnolinguistique. Elle sélectionne ces contenus selon un processus de lecture double aveugle par des pairs extérieur-e-s à son comité de rédaction. LLA accueille également des notes de terrain et des comptes rendus.
Film documentaire consacré au Croissant
Depuis 2018, les membres du projet « Les parlers du Croissant » (http://parlersducroissant.huma-num.fr/) travaillent à l’élaboration d’un film documentaire consacré au Croissant, à ses parlers et à ses locuteurs.
Nous sommes heureux de vous annoncer que ce travail est désormais terminé. Grâce au travail de Franck Guillemain et de Céline Ferlita (CNRS-CLT), le documentaire est disponible en ligne sur la vidéothèque numérique de l’enseignement supérieur Canal-U : https://www.canal-u.tv/video/cnrs_ups2259/les_parlers_du_croissant.57913
Réalisateur : Franck Guillemain
Durée : 40 min
Copyright : © CNRS, 2020
Résumé du documentaire :
Il existe en France un territoire singulier qu’on appelle « le Croissant », qui court le long du massif central depuis l’ouest du Limousin jusqu’à l’est de l’Auvergne. Ce territoire est délimité au nord par la zone des langues d’Oïl dont fait partie le français, et au sud par la zone où l’on parle traditionnellement l’Occitan, ou langue d’Oc.
En 2017, une vingtaine de chercheurs, pour la plupart du CNRS, se réunissent autour d’un projet multidisciplinaire l’ANR « Les parlers du Croissant », afin de documenter, pendant qu’il en est encore temps, ce patrimoine linguistique.
Parmi eux, Nicolas Quint, chercheur au LLACAN, Maximilien Guérin, post-doctorant, et Amélie Deparis, cartographe, s’attellent à recueillir les parlers du Croissant dans un maximum de communes.
Mais les locuteurs sont de moins en moins nombreux, ces parlers disparaissent. Le temps presse.
Ouvrages publiés dans le cadre du projet « Les Parlers du Croissant »
Au cours des derniers mois, plusieurs ouvrages ont été publiés dans le cadre du projet « Les Parlers du Croissant » (http://parlersducroissant.huma-num.fr/), notamment dans la collection « Les Parlers du Croissant ».
La zone du Croissant linguistique correspond à la frange Nord du Massif Central. Les parlers gallo-romans qu’on y pratique traditionnellement (et dont les locuteurs ont généralement plus de 70 ans) présentent simultanément des traits typiques des variétés d’oc et d’oïl. La collection les parlers du Croissant a pour but d’aborder les parlers du Croissant dans une perspective multidisciplinaire. Elle est ouverte notamment à des auteurs ayant produit : (i) des monographies descriptives consacrées à un parler local de la zone du Croissant, (ii) des études ciblées sur diverses caractéristiques linguistiques des parlers du Croissant, (iii) des actes de colloques ou volumes collectifs consacrés à ces mêmes parlers, (iv) des recherches dans des domaines connexes (ethnolinguistique, ethnologie) également associés à la zone du Croissant. L’ensemble des titres publiés dans le cadre de la collection sera soumis à une évaluation scientifique par des pairs.
Ouvrages :
- Brun-Trigaud, Guylaine. 2020. Les parlers de la Creuse. Frontière et carrefour, Études creusoises XXIV. Guéret : Société des Sciences Naturelles, Archéologiques et Historiques de la Creuse.
[Disponible auprès de la Société des Sciences de la Creuse <benoist.jeanphilippe@gmail.com>] - Grobost, Henri, Rose-Marie Grobost & Maximilien Guérin. 2020. Contes et histoires en parler de Naves (Allier) : Corpus textuel transcrit et traduit. Collection « Les Parlers du Croissant ». Paris : L’Harmattan.
https://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=66227 - Guérin, Maximilien. 2019. Grammaire du parler marchois de Dompierre-les-Églises (Haute-Vienne). Collection « Les Parlers du Croissant ». Paris : L’Harmattan.
https://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=64624 - Guérin, Maximilien. 2020. Le parler marchois d’Oradour-Saint-Genest (Haute-Vienne) : Abrégé grammatical et lexique thématique. Collection « Les Parlers du Croissant ». Paris : L’Harmattan.
https://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=66484
Traductions & ouvrages pédagogiques :
- Grobost, Henri (trad.), Maximilien Guérin & Nicolas Quint (dir.). 2020. Le P’tit Princ’ [Traduction en navois (Naves, Allier) du « Petit Prince » d’Antoine de Saint-Exupéry]. Neckarsteinach : Edition Tintenfaß.
http://www.verlag-tintenfass.de/HTM/315%20Der%20Kleine%20Prinz%20navois.html - Guérin, Maximilien & Michel Dupeux. 2020. Mes mille premiers mots en bas-marchois. Neckarsteinach : Edition Tintenfaß & La Crèche : La Geste Éditions.
http://www.gesteditions.com/jeunesse/albums/mes-mille-premiers-mots-en-bas-marchois - Guérin-Martinet, Marie-Rose (trad.) & Nicolas Quint (dir.). 2020. Le Pitit Prince [Traduction en fursacois (Fursac, Creuse) du « Petit Prince » d’Antoine de Saint-Exupéry]. Neckarsteinach : Edition Tintenfaß.
http://www.verlag-tintenfass.de/HTM/317%20Der%20Kleine%20Prinz%20fursacois.html - Jammot, Henri (trad.), Nicolas Quint (dir.) & Gérard Thévenot (rel.). 2020. Le P’tit Prince [Traduction en drablésien (Azérables, Creuse) du « Petit Prince » d’Antoine de Saint-Exupéry]. Neckarsteinach : Edition Tintenfaß.
http://www.verlag-tintenfass.de/HTM/328%20Der%20Kleine%20Prinz%20Drabl%C3%A9sien%20Az%C3%A9rables.html
Plusieurs autres livres sont prévus pour les prochains mois.
La liste complète des publications est disponible sur le site : http://parlersducroissant.huma-num.fr/publications.html
Roula Skaf : Syriaque d= : syntaxe et typologie.
Roula Skaf, ancienne doctorante du labo, vient de publier sa thèse chez Geuthner :
Syriaque d= : syntaxe et typologie.
Cet ouvrage présente une analyse syntaxique et typologique du morphème polyfonctionnel d= du syriaque, une langue du groupe araméen des langues sémitiques du Nord-Ouest qui furent parlées au Proche et Moyen-Orient.
Parution du numéro 5 de la revue Linguistique et Langues Africaines (LLA)
Le no 5/2019 de la revue Linguistique et Langues Africaines (LLA) vient de paraître ! Il est téléchargeable ici. Ce numéro de 128 pages réunit quatre articles sur quatre langues (yorùbá, proto-kikongo, wolane et uvwiẹ), et quatre comptes rendus sur des ouvrages parus en 2017 et 2018.
L’édition papier est en cours d’impression.
LLA publie des études appuyées sur des données de terrain ou des données collectées dans des corpus en phonologie, morphologie, syntaxe, pragmatique ou sémantique des langues africaines. Elle publie aussi des travaux historico-comparatifs, des articles sur des aires linguistiques ou des études en ethnolinguistique. Elle sélectionne ces contenus selon un processus de lecture double aveugle par des pairs extérieur-e-s à son comité de rédaction. LLA accueille également des notes de terrain et des comptes rendus.
Grammaire du parler marchois de Dompierre-les-Églises (Haute-Vienne) de Maximilien Guérin
La grammaire du parler marchois de Dompierre-les-Églises (Haute-Vienne) de Maximilien Guérin, réalisée dans le cadre du projet Croissant, vient de paraître chez L’Harmattan.
Ce livre est la première étude de cette ampleur consacrée au parler de Dompierre, aujourd’hui menacé de disparition et situé dans la zone linguistique dite du Croissant.
Il s’agit d’une description approfondie de la grammaire de la langue, élaborée selon la méthodologie actuelle en linguistique descriptive : phonologie, morphologie dérivationnelle, morphologie flexionnelle (pluriel et genre des noms, conjugaison des verbes) et syntaxe. L’ouvrage propose également une introduction présentant l’histoire et la situation sociolinguistique actuelle de la langue. En outre, il contient un corpus transcrit d’expressions idiomatiques, ainsi que des textes originaux ou traduits. On y trouvera également un lexique dompierrois-français de plus de 3000 entrées, suivi d’un index français-dompierrois.
L’ouvrage s’adresse tout autant aux linguistes romanistes qu’aux spécialistes de typologie ou de comparatisme. Il pourra intéresser les locuteurs du bas-marchois, mais également les enfants ou petits-enfants de locuteurs qui souhaitent découvrir ou redécouvrir leur langue familiale.
Fiche présentation de l’ouvrage…
Aller sur le site de l’éditeur…
Refonte du site web de la revue LLA
À la fin de l’année 2019, après la sortie du numéro 5 (actuellement en cours) de la revue Linguistique et Langues Africaines (LLA), Nicolas Quint passera le relais en tant que rédacteur en chef à Yvonne Treis. Celle-ci vient de renouveler le comité de rédaction et le comité scientifique de la revue.
Avec le soutien de Tahar et Ilias, le site web de LLA a été complètement remanié : https://llacan.cnrs.fr/lla/
N’hésitez pas à faire la pub pour la revue de notre labo !